Itt van:
1 vendég
South Park vs. Monty Python
Írta: Vito   
2009. May 07.

A South Park alkotói igen ritkán beszélnek epizódtervekről, ezért a minapi nyilatkozatuk akár rendkívülinek is nevezhető. Elárulták ugyanis, hogy John Cleese számára is írnának egy epizódot, abban a reményben, hogy a volt Monty Python tag esetleg hangját adná a felvételhez.

 

Matt Stone ilyet szólt: "Nagyon jó lenne találkozni John Cleese-zel - ő egy legenda. A jó sztori az igazi probléma, mert nem a sértegetés a célunk, illetve igen, de nem az a kiindulópont."

 

A Monty Python fogalma megkerülhetetlen, ha esetleg arra volnánk kíváncsiak, vajon miféle köpönyegből bújt elő a South Park valamikor. A legaktuálisabb példa erre a Margaritaville című epizód a gazdasági világválságról, melyben Randy, a próféta szónoklata egyértelmű főhajtás a Brian élete előtt. De itt van például ez a jelenet is, melyben Kenny és a döglött papagáj kerülnek párhuzamba:

 

 

Alább pedig John Cleese talán egyik legemlékezetesebb alakítása (Hitler szerepében), magyar felirattal:

 

 

Mindezek fényében szerintem kurva jó dolog volna, ha az úriember valóban hangját adná valamelyik jövendőbeli epizódhoz.

 

Így legyen.

 

 
1307 - Fatbeard
Írta: Vito   
2009. April 23.

Zsírszakáll kapitány kalandjainak magyar fordítása INNEN tölthető! Jó szórakozást, és ne feledjétek, bármiféle kommentár jöhet minden mennyiségben!

 

 

cartman kalóz

 

 

A nyári szünet ezzel az epizóddal veszi kezdetét, a következő rész minden valószínűség szerint - bár ez még nem hivatalos infó - október 7-én kerül adásba. Addig is kitartás.

 
1306 - Pinewood Derby
Írta: Vito   
2009. April 16.

Az eheti epizódban az egész emberiséget érintő, történelmi pillanat valósul meg, köszönhetően Randy és Stan Marshnak, ám az események irányítása hamar kicsúszik a kezükből. A felirat ezennel elkészült, TÖLTSÉTEK! Ha bármi hibát találnátok benne, kérlek, írjátok meg ITT. Jó szórakozást! 

 

Leia Organa Randy Marsh
 
 
Megszólalt "Barnika" is
Írta: Vito   
2009. April 15.

Avagy ez volna a nickneve a mankóval dolgozó fordító "kollegának," aki a netes feliratokból meríti ihletét, és állítólag létezik olyan SP felirat, amelyet ő írt.

 

index.hu/kultur/media/2009/04/15/netes_forditobol_lesz_a_jo_szinkroniro

 

A magyar Comedy Central valóban megkeresett az ügyben, de korai még bármit is hinni, mondani, főleg gratulálni. Egy folyamatban lévő dologról van szó, de ha bármi végleges fejlemény történik, arról természetesen Ti is tudni fogtok!

 

És továbbra is hálás köszönet sixx-nek. Sok rekesznyi. Vagy akármi.

 
Fejére állt világ - megszólalt az ASVA
Írta: Vito   
2009. April 10.

Érdekes adást sugárzott a Magyar Televízió nemrég. A MédiaMix című műsorban az internetes kalózkodásról és szerzői jogvédelemről ment a téma. Érdemes az egészet megnézni, de a mi szempontunkból különösen a South Park fordításának ügye figyelemre méltó, a témában ugyanis megszólalt egy konkrétan illetékes személy, Kálmán András, az ASVA  igazgatója is.

 

 

Kálmán András, az ASVA (Audiovizuális Művek Szerzői Jogait Védő Közcélú Alapítvány) igazgatója 9:29 és 10:10 között a South Park feliratozását példaként hozta fel arra, hogy fejére állt a világ:

 

"Olvasom a fórumon, hogy valaki a South Parkot feliratozta magánban, amatőr módon, de most - mit tesz Isten - az ő kifejezéseit ellopták, mert a hivatalos szinkronba is ez került be. És hogy ő tolvajoknak nem dolgozik, és abbahagyja az ő tevékenységét. Ilyenkor látom azt, hogy ez nem jogi kérdés, hanem teljesen fejreállt a világ. Tehát van, amit érez: hogy ez lopás, ez plágium. És van, amit nem érez, mert azt, hogy ő feliratoz egy filmet, amit még nem jelentettek meg, és azt utána hozzáférhetővé teszi magyarul, annak nem érzi az erkölcsi vetületét. A jog elég világos ebben a tekintetben."

 

Amit Kálmán András elmondott, azt bizonyos kommentelők tömörebben így fogalmaztak meg: "loptak a tolvajtól."  Én elfogadom, hogy ez a jog álláspontja, csakhogy ebben az egész érvelésben van egy óriási logikai gikszer, pláne akkor, ha még az erkölcsöt is belekeverjük.

 

Én nem rendelkezem fordítási jogokkal. De aki rendelkezik velük, az én fordításomat használja fel. És ha a hivatalos szinkronba kerülő szöveg ugyanaz, mint az én szövegem, akkor a jogtulajdonost én nem károsítottam meg, sőt, ingyen segítettem neki. Mégis: én szerzői jogsértést követek el, a hivatalos fordító pedig semmi rosszat nem tesz. Szerintem ezért állt fejére a világ, és nem azért, mert egy nappal az adás után valamit magyarul feliratozva nézhetünk... Sőt, ez volna a normális!

 

Persze a jogvédők szerint nyilván akkor állna helyre ez a megbomlott világ, ha a rajongók szépen várnának egy évet, amíg a forgalmazók, fordítók, irodák és ügynökségek összehozzák a szinkront, mindenki letejel mindenkinek, és végre nálunk is bemutatják azokat az epizódokat, amiket az interneten abszolút legálisan nézhetünk eredeti nyelven, hónapok óta. Na persze, akkor minden megoldódna.

 

asva.hu

Szóval, csak hogy Kálmán András gondolatára reagáljak (hisz még az is lehet, hogy eljut hozzá): bizony érzem a tevékenységem erkölcsi vetületét. A jogtulajdonos írásos engedélye nélkül fordítok, majd a jogtulajdonos a fordítást sajátjaként használ(hat)ja fel. Végülis mindenki jól jár, legfőképpen a rajongók, akik ugyanazt a szinkronszöveget hallhatják, amit a feliratban olvastak. Ebből az egyenletből csak egyvalakit kell kiiktatni: a fordítót, aki el nem végzett munkára kap fizetést. Szerintem ez a dolog erkölcsi vetülete.

 

És ezt nagyon nem szabad összemosni a torrenttel kapcsolatos illegális letöltésekkel, mert nagyon nem ugyanarról van szó, kár, hogy Kálmán András igazgató úr épp ezt tette idézett mondandója előtt.


Nektek mi a véleményetek?

 

 

 
<< Első < Előző 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Következő > Utolsó >>

Eredmények 31 - 35 / 93
Erről megy a rizsa a fórumban...
Téma: 14. évad Írta: hyperpara, 10-08-25 23:32
Téma: 13. évad Írta: MultiCartman, 10-08-06 20:44
Téma: GYIK - FAQ Írta: dacoska, 10-07-30 21:25
Téma: 13. évad Írta: hyperpara, 10-07-13 17:07
Téma: 14. évad Írta: Zoli Ben, 10-07-12 15:53
Téma: 14. évad Írta: adi, 10-06-30 07:20
Téma: Fordítás, felirat, szinkron Írta: hyperpara, 10-06-11 20:05
Téma: 13. évad Írta: szeliroli, 10-06-08 23:48
Téma: 14. évad Írta: JTBoy007, 10-05-25 23:29
Téma: GYIK - FAQ Írta: JTBoy007, 10-05-25 15:46
Téma: 14. évad Írta: JTBoy007, 10-05-20 14:57
Téma: 12. évad Írta: Csipigy, 10-04-23 19:43
Téma: 14. évad Írta: chiro, 10-04-22 13:35
Téma: Fordítás, felirat, szinkron Írta: LostForLife, 10-04-17 22:06
Téma: 14. évad Írta: JTBoy007, 10-04-11 14:02