Régóta szerettem volna már megörökíteni, hogy kik és mikor kezdtek bele a South Park magyarországi meghonosításába, ezért most megpróbálok összedobni egy pár részes visszatekintést, és felidézni az epikus kezdeteket. Természetesen nem a hivatalos médiával kezdünk, hiszen - bár ez nem köztudott - nem a televízióban láthattunk először magyarra fordított epizódokat, hanem az interneten. A kis történeti visszatekintés első részében egy interjú-szerűséget olvashattok Dannel és GSC-vel, az első fordítások mögött álló szerzőpárossal.
A két ifjú egyetemista, Dan és GSC valamikor az ezredforduló táján, a fájlcserélés aranykorában bukkant rá egy eldugott ftp szerveren az első South Park epizódokra, és úgy érezték, a sorozat megérdemli, hogy minőségi szinten, magyarul tálalják a magyar látogatóknak. Így hát létrehoztak egy weboldalt, melyen összegyűjtötték az elérhető epizódokat, illetve közzétették saját fordításaikat is. Az Úr 2000-ik évét tapostuk akkoriban, a mai feliratozó mozgalom nagyon gyerekcipőben járt még, a feliratos gyűjtőoldalak sem voltak még sehol. Nem úgy ment a dolog, mint manapság: GSC-ék eredeti, saját maguk által létrehozott programmal írtak feliratot a RealMedia formátumban elérhető részekhez, a mainál sokkal nagyobb idő- és energiabefektetés révén. Aki jelen volt akkoriban a neten és érdekelte a South Park, az valahogy rátalált az oldalukra 2000 és 2004 között. Ez a weblap szívbaj nélkül nevezhető az sp.hoff.hu és a subvito.eu elődjének, és egy 2001-es mentett változatát ide is feltöltöttem, hála az eredeti tulajdonosok hozzájárulásának. Az alábbi linkre kattintva időutazást tehettek 2001 októberébe: subvito.eu/southpark.ini.hu A tovább gombra kattintva pedig elolvashatjátok, hogyan mesélik el ők maguk a kezdeteket.
Mikor kezdtétek a dolgot és összeségében mennyi ideig foglalkoztatok SP fordítással/weblappal? Dan: Középiskolában voltunk osztálytársak, a South Parkot pedig az egyetem első éveiben ismertük meg, úgy 1999-2000 körül (köztünk nem élt a BME-Közgáz ellentét:). Hogy mikor hagytuk abba, az nem teljesen tiszta, pár évvel később, amikor már nem volt sok értelme az egésznek, mert bejött a sorozat az HBO-ra. Az eredeti ötletet, ha jól emlékszem, egy egyetemi levlistán vetettem fel, többen jelentkeztek fordítani, de végül csak GSC-vel ketten csináltuk az egészet. A weblap fő célja a fordítások publikálása volt, de sok egyébbel kiegészült. Nem ez volt az első magyar SP oldal, de az első 3-ban tuti benne voltunk, és a miénk volt a legteljesebb. GSC: Nekem is úgy rémlik, hogy a 2. évad eredeti sugárzása táján kezdtük el nézni a sorozatot, és nem sokkal utána jött létre a honlap. Persze itthon a South Parknak akkor még nyoma se volt, nem vették át a csatornák rögtön az amerikai sorozatokat. Az animációsokra ez még ma is igaz, de a netnek köszönhetően már rengeteg a fordítás, felirat az ismeretlenekhez is. A honlapunk valamikor 2004-ben halt meg végleg, előtte még így-úgy volt frissítés, meg hosting – ha kihagyásokkal is. Fordításból nem sokat produkáltunk, de azok elég emlékezetesek voltak (pl. Scott Tenorman must die), és a maguk idejében kétségkívül jobbak voltak más feldolgozásoknál (lásd a HBO első gyenge kísérleteit magyar szövegre – pedig szerintem Speier Dávid írta őket).
Mit gondoltatok a magyar szinkronról? Dan: Eléggé HBO-ellenes volt a hozzáállásunk akkoriban, mivel a fordításaik csapnivalóak voltak, sok mindent magyarítottak, amit nem kellett volna, voltak félrefordítások, de a legrosszabb mégicsak a felesleges szlengesítés volt. Itthon az emberek azért röhögtek/röhögnek a South Parkon, mert rondán beszélnek benne, nem a valós poénokon (lásd a legendássá vált Zsírfeka rész - ez az eredetiben egy amerikai TV sorozat paródiája volt, végig kisípolva, itthon a ronda beszéd lett a poén tárgya).
Zsírfeka magyarul:
Zsírfeka angolul:
Aztán az 5. szezontól a Coolon ment a sorozat, ahol a színvonal tovább romlott. A félrefordításokra sok példa van az Index-fórum South Park topicjában összegyűjtve. A honlapunkon szerepeltek hivatalos magyar szövegek és feliratok, ezeket az egyik fordítótól kaptuk meg, volt néhány… A weblapotokon azt írtátok, hogy az HBO által készített hivatalos South Park-oldalt máshonnan lopkodták össze. Mit értettetek ez alatt? Dan: Volt a sweeet.com nevű oldal, ahol 3D-sített South Park képeket készített egy srác, havonta volt calendar is, filmplakátok SP adaptációi, stb. Az HBO oldala egy nagyon gagyi statikus oldal volt kb. 0 infóval, a képet pedig egy az egyben erről a rajongói site-ról lopták. (http://www.southpark.hu, ma is a 2000-es állapot tekinthető meg rajta.) Hogy lett Towelie-ből Törülke? Dan: Két név volt, vagy Törülke, vagy Törcsi, végül valamiért az előbbi nyert. A szinkronban persze a másikat választották. Milyen ultra béna már a szinkronhang?!
GSC: A Törcsit azért elleneztem, mert nem igazán utalt a törülközőre. Az angolban a Towelie egy minimálisan találékony becézéssel képzett, szándékosan idióta karakternév. Magyarul a törülközőcske, vagy hasonló tükörfordítás nem működött volna, a Törülke lett hát a középút. Hogyan, honnan szedtétek a részeket? Dan: Az első 2 szezont egy ftp szerveren találtuk a Futuramával együtt, innen indult az egész. Az új részeket IRC-ről lehetett beszerezni, mint ahogy akkoriban szinten mindent. GSC: Ez a dolog még a p2p megosztó boom (pl. napster, kazaa, dc, torrent) és a file hosting oldalak (pl. rapidshare) előtti korban indult. Ekkor valóban az ftp (ha tudtál) és az irc (ha kerestél) volt ilyesminek a fő forrása. Melyik epizódokat fordítottátok le? Dan: Emlékeim szerint az elején kezdtük, tehát a 101 (Anal probe) volt az első, megcsináltunk még néhányat az elejéről, aztán volt egy rész, amit az HBO nem vetített, azt fordítottuk le (309-Jewbilee), majd az 5. sorozat első részét, mert az HBO megállt 4 szezon után, meg amúgy is a Scott Tenorman Must Die (501) minden idők legjobb része szerintem. Volt még Towelie (508), aztán kb. ennyi. GSC: A fentiek stimmelnek. Csak annyit tennék hozzá, hogy az 501 szerintem is a legjobb, de legalábbis mind a 13 eddigi évadból a legemlékezetesebb rész. Jó példája a South Park őrült eredetiségének, még mielőtt teljesen elmentek az alkotók az aktuális (amerikai) események kommentárja irányába. Saját feliratozó prg-t is írtatok (GSC Subtitler Lite), és rm formátummal dolgoztatok. Kizárólag rm-hez írtatok subot? Az avikoz való átiratokat nem ti csináltátok? Dan: A programról GSC tud többet, ha jól emlékszem, Visual Basic-ben készült és nem volt egyértelmű az rm videók lejátszása. Volt házi használatra időzítő progi is. Azért írtunk rm-hez feliratot, mert akkoriban a részek kizárólag 36 megás Real Media formátumban voltak elérhetők. Akkoriban kezdtek terjedni a külünböző sub és srt formátumok, de ezeket se nagyon kezelték még a médialejátszók, így végül maradtunk a saját formátumnál. Egy 36 megás részt modemmel kb. 3 óra alatt lehetett letölteni, a tömörítés egyébként ideális volt rajzfilmekhez, ezért használták. Később lelkes emberek konvertálták néhány feliratunkat avikhoz, de ehhez már nem volt közünk. GSC: Így van, a program egy másik korban, szükségből jött létre. (Na meg mert akkor még volt idő ilyesmire.) A ma már szabványnak tekinthető, mindenhol elérhető, sok lejátszóban alapból kezelt feliratformátumok ekkor még sehol sem voltak, az epizódok pedig leginkább rm-ben voltak elérhetőek, kezelhető méretűek. Nem volt ekkor még bittorrent, meg szabvány divx/xvid release mindenből. A RealMedia formátumot persze csak a Real lejátszója vitte, abból se mindegyik mindet. A lejátszó – időközben cserélődő – motorja köré házilag kellett felépíteni a feliratozó rendszert, köztük a lejátszót és az annál sokkal komolyabb feliratidőzítőt (az volt a „nem lite” verzió, belső használatra). A mi felirataink a mi programunkhoz és rm fájljainkhoz voltak jók. Az utolsó programban már mindenféle borzasztó komoly (kezdő Visual Basic ismeretekkel magalapozott) védelem is volt, hogy a hozzávalók (RM, felirat, lejátszó) csak egymással működjenek. Mennyi idő telt el egy rész megjelenése és a fordításotok között? Követtétek-e az amerikai részek megjelenését, vagy inkább azokat a részeket fordítottátok, amelyik éppen megtetszett vagy amelyikre volt időtök? Dan: Évek. :) Azokat fordítottuk, amiket érdemes volt (jó rész, nem adta le az HBO, stb.), de nem is volt sok feliratunk, összesen kevesebb, mint 10. Az amerikai megjelenéseket természetesen követtük, mindig másnap megnéztük az új részt, emlékeim szerint a 3. szezontól nézem folyamatosan a sorozatot, ez kb. 10 éve volt… GSC: Az első részek (101, 102) feliratai utólag készültek, jóval a megjelenés után. A későbbi részeknél már folyamatosan követtük a sorozatot, úgyhogy ezeknél nem volt ekkora csúszás. Szerintem volt olyan rész, aminél az amerikai premier után 1 héten belül volt feliratunk. Az első részekhez nosztalgiából, meg alapozásként csináltunk feliratot, a későbbiekhez pedig azért, mert különösen tetszettek, valamelyikünk felvetette, és volt időnk. Az oldalatok nyitóoldala egy meglehetősen részletes disclaimer volt, ahol elküldtétek a halálba a jogvédőket. Volt-e bármiféle összetűzésetek velük vagy ez csak elővigyázatosság volt? Dan: Elővigyázatosság, a szöveget GSC szerezte/fordította, ő tud róla többet. Persze nem is akartunk ebből problémát. Egy időben sok rész letölthető volt az oldalról, később ftp szerverre pakoltunk át mindent, amihez a jelszót csak mailben lehetett elkérni. Aztán indult egy magyar oldal (akkoriban a legnépszerűbb SP site), ahonnan simán le lehetett tölteni minden részt angolul és magyar szinkronnal is. GSC: Nem akartunk jogvédelmi vitát, támadást, ezért volt hivatalosan lehetetlen belépni az oldalra. Bevallom, a disclaimer nagy része egy amerikai szövegből vettem át, így nagyrészt annak a tartalma köszön vissza. Tényleges konfliktusunk nem volt, és így visszatekintve talán nem is nagyon volt erre esély, csak esetleg amikor a magyar HBO elkezdte adni a sorozatot, és nálunk már újabb részek is fent voltak. De alapvetően nem az epizódok terjesztésre szántuk az oldalt, úgyhogy nem vártunk komolyabb támadást. A lap 2004 táján szűnt meg. Mi volt az oka? GSC: A megszűnés okára – azt hiszem – mondhatjuk, hogy érdekmúlás (szép jogi kifejezés). 2003-ban a végéhez közeledett az egyetem, más dolgokkal voltunk elfoglalva. A sorozatot még néztük, de időnk, energiánk nem volt újdonsággal előrukkolni. És persze ekkor már sok volt a „rivális” oldal, ismertebbé vált a sorozat, elmúlt a mi időnk.
Ezúton is köszönet meg riszpekt Dannek és GSC-nek a válaszokért és minden egyébért. A következő részben az amatőr vonal folytatása következik: az sp.hoff.hu és a vitos.atw.hu története.
(c) |
Jó olvasni a régebbi dolgokról, ezzel feldobtátok az unalmas szerda estémet, köszönöm.
És teljesen igazatok van a szinkronnal kapcsolatban, tényleg elég gázul fordítanak le eredetiben óriásit szóló poénokat. Mégegyszer köszi, és várom a többi nosztalgiát.
Bálint